常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pizzazz #3

全米オープンで、ラファエル・ナダル選手が3年ぶりに4回戦進出を果たしました。

Nadal advances, with a bit of pizzazz

NEW YORK (AP) — The ’tweener lob Rafael Nadal somehow conjured up to get to match point was so spectacular, he was asked whether he’d ever before hit a shot quite like that.

“Well, actually, yes,” Nadal said, nodding and laughing. “Not many times, but I remember one.”

This one certainly was memorable, providing quite a flourish at the end of a 6-1, 6-4, 6-2 victory over 47th-ranked Andrey Kuznetsov of Russia on Friday night that put Nadal back in the U.S. Open’s fourth round for the first time since winning the 2013 title.

http://the-japan-news.com/news/article/0003192465

今回取り上げるのは、“pizzazz”という表現です。この単語をLDOCEで調べてみると、“something that has pizzazz is exciting and has a strong interesting style”と定義されていました。また『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には、「元気、活力」や「華麗さ、派手さ、けばけばしさ」といった意味が記載されており、今回は後者の意味で用いられています。

記事の写真でも確認できますが、ナダル選手は試合の中で股下からロブショットを放ち、試合に花を添えました。そのスーパーショットの「華麗さ」が“pizzazz”で表されていると考えられます。(ninetails)

Cellar Dweller - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

the brand pizazz - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から