We are square? 復習
ドラマgossip girl season1 から表現を取り上げます。
親友のセレーナとブレアでしたが、セレーナがブレアを裏切るようなことをしたことで、ブレアから様々な復讐を受けます。女同士の戦いは続いていましたが、セレーナはもうこんなこと止めてもらいたいと、直接ブレアに話しに行きます。
Serena: Blair, what the hell was that?
Serena: So we are good now? We are square?
Blair: No. Because nothing I do will ever be as bad as what you did to me.
Serena: Look, I am asking you, please. I will stop if you will.
“We are square?”という表現を取りあげます。
squareは「互角の」という意味があります。また“from the square one”で「再度始めから」という意味や、チェスやモノポリーなどのゲームで振り出しに戻るときなどに“go back to square one”と言ったりします。
ここでのセリフはセレーナもブレアもお互いに傷つけあったことから、「これでおあいこ?」という訳になるかと思いました。(lua)
from square one - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
Back to square one - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から