常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

We are square? 復習


ドラマgossip girl season1 から表現を取り上げます。

親友のセレーナとブレアでしたが、セレーナがブレアを裏切るようなことをしたことで、ブレアから様々な復讐を受けます。女同士の戦いは続いていましたが、セレーナはもうこんなこと止めてもらいたいと、直接ブレアに話しに行きます。

Serena: Blair, what the hell was that?
Serena: So we are good now? We are square?
Blair: No. Because nothing I do will ever be as bad as what you did to me.
Serena: Look, I am asking you, please. I will stop if you will.

“We are square?”という表現を取りあげます。
squareは「互角の」という意味があります。また“from the square one”で「再度始めから」という意味や、チェスやモノポリーなどのゲームで振り出しに戻るときなどに“go back to square one”と言ったりします。
ここでのセリフはセレーナもブレアもお互いに傷つけあったことから、「これでおあいこ?」という訳になるかと思いました。(lua)

from square one - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
Back to square one - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cf.
see eye to eye 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から