常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

soupy

中国政府はどこまで事態を深刻に捉えているのでしょうか。中国の大気中に占めるPM2.5の値が危険な域に達し,ついに人々の生活に影響を及ぼすまでになりました。
soupyという形容詞には「スープのような」という意味に加えて「〈天候などが〉じめじめした; 〈空模様が〉どんよりした」という意味があります(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。
持続可能な発展とは程遠い現状に中国政府はどのような対応を見せるのでしょか。(Koyamamoto)

Smog So Thick, Beijing Comes to a Standstill
BEIJING — Residents across this city awoke to an environmental state of emergency on Tuesday as poisonous air quality prompted the government to close schools, force motorists off the road and shut down factories.
The government, which for the first time declared a “red alert” over air pollution late Monday, even broadcast what sounded like bombing raid alerts in the subways — warnings telling people to take precautions with their health. Yet even with those extraordinary measures, the toxic air grew worse, shrouding this capital city of more than 20 million in a soupy, metallic haze.
http://www.nytimes.com/2015/12/09/world/asia/beijing-smog-pollution.html?ref=world&_r=0