常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

breach

おはようございます。昨日は久しぶりにA30でゼミ生(全員ではないけど)と県内の中学校に勤務する卒業生に会いました。旅行先やふるさとからのおみやげをいただき,満腹です。ありがとう。

今,紀尾井町のなんとかオータニというホテルにいます。あと小1時間ほどで,アドバイザーを務めるアメリカ企業首脳とのbreakfast meetingです。早く着き過ぎたのでブログをいじくります。NYTの速報から。

イスラム過激派「イスラム国」に支配されたイラク北部モスル近郊のモスル・ダムの奪還作戦は成功し,オバマ大統領が声明を発表しました。

Obama Says Iraqi Dam Has Been Retaken From Militants

President Obama said Monday that Iraqi special forces, backed by American war planes, had retaken a strategically critical dam at Mosul, the latest in what he described as a string of positive steps in halting the march of Islamic extremists across the country.

“This operation demonstrates that Iraqi and Kurdish force are capable of working together to take the fight to ISIL,” Mr. Obama said in remarks in the White House briefing room, using the acronym for the extremist group, the Islamic State in Iraq and the Levant. ”If that dam was breached, it could have proven catastrophic.”

Still, Mr. Obama said, “This is going to take time; there are going to be many challenges ahead.” He said that the American military campaign would continue for the foreseeable future.

http://www.nytimes.com/2014/08/19/world/middleeast/iraq-mosul-dam.html?emc=edit_na_20140818

breachというと,「(法律・義務・約束などの)違反」という意味を先に思い出しますが(なぜだろう?),ここは,語源通りの「裂け目」(OF)由来の「(城壁や堤防など)を破壊する」という意味で用いられていますね。軍事の文脈なのでピッタリの選択です。(UG)