常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

portend

DY online(2/ 14/ 11付)の記事”Hopes rise for peace in Egypt”から英語表現を拾います。記事にはエジプトのムバラク大統領退陣に対しての住民の声が取り上げられています。(以下,本文より一部抜粋)
Emad Kawamoto, 48, owner of an Egyptian restaurant in Tokyo who took part in the demonstration, said he was keeping in contact with his brothers and friends in Egypt, sharing their joy and staying awake all night. He said in a trembling voice that the events portend big changes in the lives of today's Egyptian children.
http://www.yomiuri.co.jp/dy/national/T110212003821.htm
今回の単語はportendです。早速辞書を引いてみると「他《正式》‹物・事が›…の前兆になる,…を予示する[予告]する(foretell)」とありました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。また,portendの語義を見てみると;
・v [T] literary to be a sign that something is going to happen, especially something bad(LDOCE)
とあります。特に悪い出来事に使う用語のようです。さらに,portendの名詞形;potentの同義語(synonym)を調べると,omenがありました。名 […の/ …に対する]前兆,きざし,縁起;予感,虫の知らせ[of/ for]《♦良い意味・悪い意味の両方に使用》」(『ジーニアス英和辞典』同上)
・n [C] a sign of what will happen in the future (LDOCE)
こちらは,良い意味にも悪い意味にも使われ,portendよりも少し幅広い用途がありそうですね。
30年続いたムバラク大統領の政権は市民の強い反対運動を生みました。記事では,「今回の一連のデモ活動は今を生きるエジプトの子供たちに大きな変化をもたらす」と述べられています。騒動は一段落しましたが,エジプトはこれからが大変です。今後様々な壁にぶつかると予想されますが,市民自らの手でやっと勝ち得たチャンスを思う存分生かしてほしい限りです。(ゼミ生 Shohei)