常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

swastika 復習

 メイン州のゴルフ場で、破壊されたコースのグリーンに旧ナチスの紋章でもあるまんじの模様が彫られているのが発見されました。
Swastika found on green of vandalized golf course

Authorities say vandalism at a Maine golf course will be investigated as a possible hate crime because of a swastika that was found carved into the green on the course's first hole.

Police suspect the damage at Cobbossee Colony Golf Course in Monmouth was done by teenagers sometime late Sunday or early Monday. They say they have at least one suspect, but have been unable to definitively link them to the crime.

The Kennebec Journal reports the attorney general will look at the case as a potential hate crime. Course owner Bill Sylvester says he is not Jewish. He doesn't know why someone would draw the symbol on the green.

Police estimate the cost of the damage between $2,000 and $3,000, not counting lost income as the course is repaired.

http://abcnews.go.com/US/wireStory/swastika-found-green-vandalized-golf-50481193

 取り上げる単語は見出しにも出ている"swastika"です。ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、サンスクリット語で「まんじ(卍)、かぎ十字(旧ナチスドイツの紋章)」とありました。LDOCEでは、"a sign consisting of a cross with each end bent at 90º, used as a sign for the Nazi Party in Germany"と定義されています。ヘイトクライムの可能性が高いとされていますが、犯人と思われる少年はユダヤ教ではないらしく、原因は未だ解明されていません。(Akim)

swastika 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森からswastika - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

diagonal 復習

 Kiwi friendから久しぶりにtextが送られてきました。内容は”Are you good at shogi?”とのことでした。正直、私は日本人であるにも関わらず将棋に関して全く知識がなかったので”I’ve never played shogi.”と返したら”Do you know how to play it?”と言われ、これは教えてあげるしかないと思いインタネットで一から調べました。まず駒の動かし方を理解しようと試みたとき、「角」という駒は斜めに動かすことができることを知りました。その時、斜めという英語がでてこなかったので調べました。

ジーニアス英和辞典』によるとdiagonal/dὰɪˈægənl/
は「対角線の(cf. horizontal, vertical)」の形容詞の意味と、「斜めの、あや(織)の」の名詞の意味が記載されていました。LDOCEには”a diagonal line is straight and joins two opposite corners of a flat shape, usually a square”と定義されていました。将棋盤がとても良い例であると思いました。また語源をインターネットで調べると、dia-「横切って」gon「角」、そして角から角へ横切るものは「対角線」とありました。

将棋はまずその駒ごとに動かすことのできるマスが異なるので覚えるのがとても大変だと思いました。しかし、そのKiwi friendは1年半後に日本に来る予定なのでその時一緒に楽しめるように私ももっと詳しくなりたいと思いました。
(Kiwi girl)

big-daddy - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

seepage

 孤独に死を迎えた人の部屋などを綺麗にするある女性の特集です。

The woman who cleans up after 'lonely deaths' in Japan

At first, Miyu found the work tough. The scenes could be grotesque. Even after the body has been removed, hair and seepage from the corpse sometimes remain. The work can be physically demanding. But "what I find most difficult," she explains, "is to talk to the family. I don't know how much I can really ask or talk."

http://www.aljazeera.com/indepth/features/2017/10/woman-cleans-lonely-deaths-japan-171012115412607.html

 seepage /ˈsiːpɪdʒ/ を取り上げます。seeなのでなにか目に関係するものかなと推測しましたが、違うようです。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)を引いたところ、「(液体などの)浸出,漏出」、「浸出液」などとのことでした。Oxford Dictionary of English (2th) によると、"the slow escape of a liquid or gas through porous material or small holes"と定義されております。この記事では、死体からでる何かしらの体液を指しているものと思われます。
 ちなみにseepageはseep(「浸み出る」)が隠れています。seeとは関係がありませんでした。(Gomez)

cutthroat 復習

 看護師を辞めてモデルとして活躍する女性のお話です。

Walking the world stage: Nurse-turned-model Yuka Mannami pleasant and brilliant

Among the sea of models walking the runway at shows for global brands, Yuka Mannami has a unique resume: She quit her job as a nurse to work in the fashion world.

As her most charming feature, the 175-centimeter-tall model has long, straight black hair with bangs cut straight across her forehead a bit above her eyebrows. The Mie Prefecture native, now 26, graduated from a university in Osaka before beginning her career as a nurse.

In the profession, Mannami saw life and death unfold before her eyes. It made her think: “You only get one shot at life, so I should try being a model.”

中略

The global fashion world is so cutthroat that sometimes Mannami is not booked for a show until the day before.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003982747

 cutthroat /kʌ́tθròʊt/ を取り上げます。喉を切り裂く様子から、世界の舞台がとても厳しいものだということを表しているのだろうと思いました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「(限定)情け容赦のない、激烈な」とありました。
 LDOCEには “a cut-throat activity or business involves people competing with each other in an unpleasant way” と定義されています。
 この記事では、前日までショーに出られるかわからないという容赦のない厳しさを “so cutthroat” という言葉で表現しています。

cutthroat 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cornerstone #3

 サウジアラビアは, 国営石油会社サウジアラムコの新規株式公開を2019年以降に先送りする意向を示しました。

Saudis mull delaying intl Aramco IPO until 2019

Saudi Arabia is considering selling shares in its state oil company in Riyadh next year while delaying the international portion of the initial public offering until at least 2019, according to people familiar with the situation.

A two-stage Saudi Aramco IPO is one of several options being considered, the people said, asking not to be identified because discussions are private. Another plan would include listing in Riyadh next year and privately selling a stake in Aramco to one or several cornerstone investors, one of the people said.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004002373

 cornerstone / kɔːnəstəʊn / を取り上げます。「隅の石」という直訳より, 重要なものを指すのではないかと予想し, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 第一に「礎石」と記されていました。ここから比喩的に「第一歩」, 「かなめ石」であることを示します。Merriam-Webster.comには “a basic element” と定義され, “a cornerstone of foreign policy” という用例が載っていました。ほぼ同義を表す語として “foundation” が挙げられ, “lay a cornerstone” また “lay the foundations” で「基礎を置く」となります(同英和辞典)。(Cayu)

cornerstone - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
cornerstone #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

serve as a liaison with

 「野球、ソフトボール」の国際連盟の新理事に山田博子氏が選出されました。女性がこの協会の理事に選ばれることは初めてだそうです。

The world governing body for baseball and softball has elected a Japanese
woman to the executive board of its division.

Hiroko Yamada was elected during a meeting of World Baseball Softball Confederation in Botswana on Saturday. The confederation says she is the first woman to join its baseball board.

In June, Yamada became the first female director of Baseball Federation of Japan. The Japanese organization governs the country's amateur baseball and serves as a liaison with the global body.

It's hoped that Yamada will promote women's baseball and use her experience to contribute to the management of baseball and softball events during the 2020 Tokyo Olympics.

https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/20171015_03/

 取り上げるフレーズは、“serve as a liaison with” です。『ジーニアス英和辞典第5版』(大修館) によると、“liaison” /líːəzὰn/ には、「連携、接触」という意味があることがいえます。次に、英英辞典をみると、“communication between people or groups who work with each other” とあるように人の繋がりを表しているとわかります。また “serve as” は熟語で「〜として役に立つ」と訳せます。したがって“serve as a liaison with” 「〜と繋がることで役に立つ」と直訳でき、辞書によると「〜との連絡役を務める」と意訳されるそうです。
  “liaison”は本来フランス語で、単語を繋げて発音することにより最初の単語の語末が次の単語の母音に繋がり発音されるという現象を指していることがわかりました。英語にもこの事が当てはまり例えば “there is”や “there are” は単独で発音するときは語尾の “r” が抜け落ちた形で発音されますが(/ðéɚ/)、2語で発音するときは “r” と “i” や “a”が繋がって発音されることがいえます( /ðɛərɪz/ /ðɛərɑː/)。したがって、まとめると語を単独では読む場合には発音されない語末の子音字が、直後に母音が続く場合に発音される現象を “liaison” といいます。
 2020年の東京オリンピックで「野球、ソフトボール」の種目が復活されることから、野球女子代表を一般応募することになったニュースも記憶に新しいですね。これから女子野球から目が離せません。(Hapidra)

http://eow.alc.co.jp/sp/search.html?q=serve%20as%20liaison%20with&pg=1http://ejje.weblio.jp/content/liaison

liaison - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

pit 復習

 衆議院選挙戦も半分が経過しました。

Lower House elections kick off nationwide

Campaigning began Oct. 10 for the Oct. 22 House of Representatives election, pitting the ruling coalition led by Prime Minister Shinzo Abe against a recently reorganized opposition lineup including Tokyo Gov. Yuriko Koike's Kibo no To (Party of Hope).

以下省略

http://st.japantimes.co.jp/news/?p=nm20171020

 “pit”を取り上げます。“pit”といえば「穴、くぼみ」といった意味を持つ単語ですが、動詞で用いられるとどういった意味になるのでしょうか。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「«人・物と»〈強さ・能力など〉を競わせる、闘わせる «against»」とありました。LDOCEでは“pit sb/sth against sb/sth”というフレーズで、“to test someone’s strength, ability, power etc in a competition or fight against someone or something else”と定義されていました。今回の記事でも“put”は目的語の後に“against”を伴って使われています。(Blue Sky)

be pitted against - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

http://d.hatena.ne.jp/A30/20140928/1411861918;title

pit against#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

http://d.hatena.ne.jp/A30/20110731/1312115126;title