the wear and tear of
女性問題が報じられている巨人の阿部 慎之介選手が定位置から新たなポジションへと移動(convertion)するようです。
The conversion to first is being made to alleviate the wear and tear of catching in an attempt to get his hitting back on track.
http://the-japan-news.com/news/article/0001676127
alleviate the wear and tear of〜に目が留まりました。「軽くする」を語源とするalleviateが「(苦痛・悩み・罰など)を軽くする」(『スーパーアンカー英和辞典』第4版、学研教育出版)という意味を持つことはご存知だと思いますが、その単語がとる目的語(相当語句)が面白いと思いました。
韻を踏むwear and tear ofは「(経年の酷使による〕摩損、摩滅、傷み」を表し、タイヤ、機械部品、衣服、カーペットなどに用いられることは以前、UG先生から教わりましたが(cf. have a lot of wear and tear of)、ここでは「捕手」である阿部選手に用いられていることに興味を引かれました。「職業野球」ではポジションも消耗品なのですね。不倫問題を解決し、新たなスタートを切ってほしいものです。(Kawada)
Intangible Cultural Heritage
無形文化遺産に日本の和紙が登録されるようです。クワ科(mulberry family)の植物からとれる繊維だけを用いて手すきで作られる和紙の登録に、地元の人々は歓喜に湧いています。
“intangible”のtangはラテン語の"to touch"という意味で(cf. tact)、これに否定の接頭辞 in-が付いて、「(光などのように)触れることのできない、実体のない、無形の」という意味になります(先生からの受け売りです)。ここでは、後ろのCultural Heritageと結びついて「無形文化遺産」となっています。up forやshort-listなどとともに押さえておきます。
Japanese hand-made paper up for UNESCO heritage status
Traditional Japanese hand-made paper has been short-listed by a UNESCO preliminary review panel for possible inclusion on its Intangible Cultural Heritage list, the Cultural Affairs Agency said Tuesday.
Based on the panel’s recommendations, UNESCO’s Intergovernmental Committee will decide in Paris in late November whether to list traditional hand-made paper from Saitama, Gifu and Shimane prefectures.
職人さんの一生懸命な様子が目に浮かびます。(Starlight)
cuddly
エボラ出血熱の感染が広がる中、近頃はこのような「不謹慎」ともとれるグッズが出回っているそうです。
Want Ebola? Supplies Are Running Out, And It's So Soft And Cuddly
It might actually be easier to get Ebola than it is to buy one of these plush toys modeled on the deadly disease.
Toymaker Giant Microbes has sold out of its Ebola toy, according to reports aired on WTKR and elsewhere.
http://www.huffingtonpost.com/2014/10/22/giant-microbes-ebola-toy_n_6031870.html
cuddlyは、「抱きしめたくなるような」(『スーパーアンカー英和辞典』第4版、学研教育出版)という意味です。LDOCE5には“cuddly toys are soft toys designed for children”to cuddle”とありました。見出しに即すと、「柔らかくてかわいい」という意味になると思います。私はcuddlyは「可愛い」というイメージで覚えておりましたので、この意味を知ったときは、驚いたものでした。(Kawada)
name dropper
今日UG先生から教わった表現がname dropper というものでした。
私は自分の意見ではなく、他大学の先生の意見ばかりをUG先生の前で披露してしまいました。それでそう言われてしまいました。『スーパーアンカー英和辞典』第4版(学研教育出版)では「[通例軽べつして](さも親しげに)有名人の名前を口にすること」とありました。LDOCE5には、name droppingの定義のみが載っており、"when someone mentions the name of a famous person they have met or have some connection with, in order to seem impressive to other people - used humorously or to show disapproval"とありました。おそらく、UG先生がおっしゃったのはダッシュ以下の後者のニュアンスだと推察いたしました。(Kawada)
meningitis
UG先生にいただいた記事になります。記事の中で気になった単語は"meningitis"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)によると「髄膜炎」という意味でした。髄膜炎を調べると「鼻やのどにいる細菌が血液の中に入ることがあり、その菌が脳を包む髄膜について炎症を起こす病気です。そして最終的には脳そのものなどに病気を起こします。」とありました。この髄膜炎を予防するワクチン私用がFDAにより承認されたということですね。
下記に貼り付けた記事を読むと髄膜炎は,幼児がかかりやすい病気で,年間5万人以上の方が亡くなっているともありました。侮れない病気ですね。(Ume)
FDA approves vaccine to block meningitis strain
WASHINGTON – Federal health regulators have approved the first vaccine to block a strain of bacteria that has caused sometimes deadly outbreaks of meningitis in college dormitories.
The Food and Drug Administration said Wednesday it cleared Pfizer’s Trumenba to prevent a subtype of meningococcal disease in people ages 10 to 25. When the bacteria infect the bloodstream they cause sepsis. Infection of the lining surrounding the brain and spinal cord is known as meningitis. Symptoms include fever, headache and stiff neck, sometimes followed by nausea and vomiting.
The disease spreads through saliva and other throat fluids via coughing, kissing and sharing utensils. College students living in communal housing are at a slightly higher risk of contracting sepsis and meningitis.
ransack
アフリカのブルキナファソで暴動が発生しました。国家元首は1987年以来現在までコンパオレ氏が務めているのですが,彼が憲法を改定しさらに,地位を固持しようとしたことが暴動の原因です。現在の状況は議会に火をつけられるまでに悪化しております。
記事の中で気になった単語は"ransack"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)によると「(物を探し求めて場所を)くまなく探す,(建物などを)荒らしまわる,略奪する」などという意味がありました。ODでは"Go through (a place) stealing things and causing damage"と定義されております。乱暴に探すというニュアンスが伝わります。(Ume)
Burkina Faso parliament set ablaze
The BBC's Laeila Adjovi in the capital, Ouagadougou, say the city hall and ruling party headquarters are also in flames.
Earlier, the military reportedly fired at protesters who stormed parliament.
Parliament was due to consider changing the constitution so that Mr Compaore can run for office again next year.
He first took power in a coup in 1987, and has won four disputed elections since then.
The opposition has called for a campaign of civil disobedience to demand that he steps down in next year's elections.
State television has gone off air after protesters stormed the building housing it and ransacked it, Reuters news agency quotes a witness as saying.
Smoke could be seen billowing from parliament.
Police had earlier fired tear gas to prevent protesters from moving in on the parliamentary building.
But about 1,500 people managed to breach the security cordon and were ransacking parliament, AFP news agency reports.
Protesters were setting fire to documents and stealing computer equipment; cars outside the building are also on fire, it reports.