常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

the wear and tear of

女性問題が報じられている巨人の阿部 慎之介選手が定位置から新たなポジションへと移動(convertion)するようです。

The conversion to first is being made to alleviate the wear and tear of catching in an attempt to get his hitting back on track.

http://the-japan-news.com/news/article/0001676127

alleviate the wear and tear of〜に目が留まりました。「軽くする」を語源とするalleviateが「(苦痛・悩み・罰など)を軽くする」(『スーパーアンカー英和辞典』第4版、学研教育出版)という意味を持つことはご存知だと思いますが、その単語がとる目的語(相当語句)が面白いと思いました。

韻を踏むwear and tear ofは「(経年の酷使による〕摩損、摩滅、傷み」を表し、タイヤ、機械部品、衣服、カーペットなどに用いられることは以前、UG先生から教わりましたが(cf. have a lot of wear and tear of)、ここでは「捕手」である阿部選手に用いられていることに興味を引かれました。「職業野球」ではポジションも消耗品なのですね。不倫問題を解決し、新たなスタートを切ってほしいものです。(Kawada)