常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Intangible Cultural Heritage

無形文化遺産に日本の和紙が登録されるようです。クワ科(mulberry family)の植物からとれる繊維だけを用いて手すきで作られる和紙の登録に、地元の人々は歓喜に湧いています。

“intangible”のtangはラテン語の"to touch"という意味で(cf. tact)、これに否定の接頭辞 in-が付いて、「(光などのように)触れることのできない、実体のない、無形の」という意味になります(先生からの受け売りです)。ここでは、後ろのCultural Heritageと結びついて「無形文化遺産」となっています。up forやshort-listなどとともに押さえておきます。

Japanese hand-made paper up for UNESCO heritage status

Traditional Japanese hand-made paper has been short-listed by a UNESCO preliminary review panel for possible inclusion on its Intangible Cultural Heritage list, the Cultural Affairs Agency said Tuesday.

Based on the panel’s recommendations, UNESCO’s Intergovernmental Committee will decide in Paris in late November whether to list traditional hand-made paper from Saitama, Gifu and Shimane prefectures.

http://www.japantimes.co.jp/news/2014/10/29/national/japanese-hand-made-paper-shortlisted-unesco-heritage-status/#.VFBQzOkriM8

職人さんの一生懸命な様子が目に浮かびます。(Starlight)