常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

2012-12-06から1日間の記事一覧

female impersonator

本ブログでもすでに何度か採り上げられていますが,先日,亡くなられた歌舞伎俳優の中村勘三郎氏に関する記事から表現を拾います。impersonatorは「ものまね芸人,俳優」という意味の単語で,impersonationは「まね,ものまね」を指します(『プログレッシブ…

prank call/ hoax call

これは面白いとは思うのですが、ちょっとやり過ぎと言うか、やってはいけないかな、と思います。 オーストラリアのラジオ番組がケイト氏が入院している病院へ、突撃生電話をしました。このようなイタズラ電話は、aprank callと言います。prankはジョークや…

be enthralled with

私はジャズに関してほとんど無知ですが、”Take Five”を耳にしたことがある人は多いのではないでしょうか。生みの親であるデイヴ・ブルーベックさんが亡くなられました。モダンジャズの巨匠で、様々なリズムなどを取り入れるなどを行っていたそうです。ご存じ…

pull the trick

BMWが3シリーズと5シリーズの間に4シリーズをもってくることを決定しました。 pull the same trickにはあまりいい意味はありませんが,ここでは「6シリーズのGran Coupeのコンセプトカーを発表したのと同じ巧妙な手法を使った」という意味になります。写真…

業務連絡

2013年度 専修大たなべゼミ生は、来週12/10(月)の昼休みにお弁当持参で, A30に集合のこと。いよいよはじめます。(UG)

threw his support behind

韓国では大統領選挙がたけなわです。throw one's support behind~は「〜を支援する」という意味です。supportをthrowするというのは実に英語的な発想です。まあ、「weightを投げる」(throw one's weight around、「威張り散らす」)という比喩表現があるく…

PAC men

本日のJapan Todayのphoto of the dayから。見出しのPAC menはちょっとやり過ぎの感もなきにしもあらず。一応、なんのもじりかをEnDoughくんにたずねてみましょう。(UG) PAC menMembers of the Japan Self-Defense Forces deploy Patriot Advanced Capabil…

ghoulish

ニューヨーク地下鉄押し出し殺人に関してもうひとつ。After Fatal Subway Shove, Asking: Were There No Heroes?The pictures, which were published in The New York Post, brought wide criticism and were derided as ghoulish and insensitive. But the …

recover

米ニューヨーク地下鉄マンハッタン49街駅で、50歳代の韓国系男性が精神異常者とみられる男に押されて死亡するという悲劇が発生しました。たまたま現場に居合わせた米ニューヨークポストの記者が韓国人を救助せず写真を撮影したことに対し、抗議が殺到し…

The evening stars

以前から話題になっていた、all-femaleのJulius Caesarの劇評が届きました。 Julius Caesar – review | Culture | The Guardian Lloyd's concept is clear: we are watching a group of bolshie women prisoners putting on their version of Shakespeare's …