常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

2012-09-24から1日間の記事一覧

Tiaoyutai

今度は台湾のfishing flotillaです。台湾では「釣魚台」Tiaoyutaiと呼ぶのですね。あー、ややこしや。(UG) http://d.hatena.ne.jp/A30/20120919/134802783170 Taiwan fishing boats head to Senkakus to protest "nationalization" YILAN, Taiwan, Sept. 2…

tap

tapは多義語ですが、ここは「(三役に)選ぶ」という意味です。コツコツと叩いて相手の意向を聞いて、選ぶのでしょうか。(GP)Noda taps Hosono as DPJ policy chief in bid to raise public supportPrime Minister Yoshihiko Noda on Monday tapped up-and…

flagged

石巻市の金華山沖900kmの太平洋で本日未明、三重県の22人乗り漁船がパナマ船籍の貨物船と衝突し、13人の乗組員の捜索が続いています。生還されますように。 こうした海難事故のときにはしばしば「~船籍の」という表現を耳にすることがあります。the nation…

thrown in at the deep end

昨日、プレミアリーグ第5節が行われ、香川選手の所属するマンチェスターUはリバプールに2−1で勝利しました。本日はその試合の選手評価のページから英語表現を拾います。 昨日はリバプールの若手選手が途中交代で出たのですが、その選手に対するGoal.comの評…

trip

千秋楽をむかえた昨日の大相撲秋場所。横綱 白鵬と大関 日馬富士が対戦し,日馬富士が白鵬を倒し,2場所連続全勝優勝で横綱の名をほぼ手中に収める形となりました。leg tripは「足掛け」を意味する表現です。tripは「旅」「つまずき,踏み外し,足すくい」「…

veteran

veteranは悩ましい単語です。英語では「退役軍人」("an old soldier of long service、a former member of the armed forces")というのが第一義の意味で、英語母語話者の多くがこの単語を聞くと、こちらを最初に想起するでしょう(Webster)。問題は、"a p…

bucolic

アメリカのbucolic scenesをながめながら靜かな時を過ごすというのはこれまで激動の日々を送ってきたスーチー女史には何よりのものでしょう。bucolicは「羊飼いの」から「牧歌的な、素朴な」という意味が派生した単語です。(UG) On Tuesday, Suu Kyi was p…

desk appearance ticket

ニューヨーク市のブロンクス動物園で21日、25歳の男がトラの飼育場に飛び降り、右肩骨折などのけがを負った事件で、NYPDは容疑者が「トラとひとつになりたかった」("he wanted to be "one with the tiger")との動機を供述していることを明らかにしまし…

be in full swing

大統領選に関しての記事です。外交政策が一つの鍵となり、対中国への姿勢も候補者の争点となっている模様です。(CNN) -- You know the presidential election is in full swing when politicians are getting tough on China. While both Democrats and Repu…