常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

flagged

石巻市金華山沖900kmの太平洋で本日未明、三重県の22人乗り漁船がパナマ船籍の貨物船と衝突し、13人の乗組員の捜索が続いています。生還されますように。
こうした海難事故のときにはしばしば「~船籍の」という表現を耳にすることがあります。the nationality of a shipやthe registration of a shipなどは正式な言い方。やわらかい表現はship (sailing) under the flag of Panamaですが、より簡潔なのが(ゆえに新聞向き)、この~flaggedという言い方です。(UG)

13 missing after fishing boat sinks off Miyagi

Japan’s coast guard was searching Monday for 13 fishermen missing since their boat sank after colliding with a large cargo vessel.

Choppy seas were hampering the rescue efforts, which were set to continue as night fell, a coastguard spokesman told AFP.

The 12 Japanese and one Indonesian remained unaccounted for at 6 p.m., nearly 16 hours after the two vessels collided some 900 kilometers off the Pacific coast of Miyagi, the coast guard said.

The 119-ton tuna-fishing boat, Horiei Maru, had 22 crew members on board—17 Japanese and five Indonesians, and nine of them were rescued by another ship in the area.

The Panamanian-flagged 25,000-ton cargo ship Nikkei Tiger was undamaged and its crew of 21 was said to be safe.

Two coast guard planes, a Japanese air-force patrol plane, several fellow fishing boats and the cargo ship were involved in the search, a coast guard official said.

Two coast guard patrol ships were struggling against choppy waters to reach the area, he said.

http://www.japantoday.com/category/national/view/13-missing-after-fishing-boat-sinks-off-miyagi