jamming hazard
今日は、歯医者に向かう途中に“jamming hazard”というフレーズを見つけました。気になって『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)で“jam”を調べてみると、「(指・手など)を(機械などに)はさんで傷つける」という意味がありました。(私たちゼミ生にはおなじみの)“hazard light”の“hazard”には「危険、危険警告」という意味があるので、これは「指や手を挟まないように注意」というような意味だと思いました。
電車の扉に「指はさみ注意」という日本語とともに“Watch your fingers”と注意書きされているのを見たことがあります。いろいろな言い回しがあるのですね。
“jam”は過去にもUG先生や先輩方が他の意味のものを取り上げていらっしゃいます。
ちなみに、上で“hazard light”が私たちゼミ生におなじみだと言った理由は……………、内緒です!!ふふふ“hazard light”は私たちゼミ生をhappyな気持ちにさせます。(Five)
jam‐田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
jam#2‐田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
jams tomorrow‐田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
be in a jam‐田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から