常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問回答:over the top#2

UG先生ご指名ありがとうございます。今回も”over the top”という単語が出てきました。文の流れを読むと,200人乗りの航空機をプライベートで貸し切るなんて,”over the top”だということであると思います。復習ですが『Wisdom英和辞典(第三版)』(三省堂)で,”over the top”を調べると,「表面を覆って,度が過ぎて,思った以上に」等があります。しかし,ここでは「ぶっ飛んじゃったよ、破格だね(さすがヤンキースだね)」という訳を思い浮かべました。(Ume)

On Rented 787, Tanaka Makes Entrance That Is ‘So Yankees’

A Japan Airlines Boeing 787 Dreamliner, capable of carrying nearly 200 people up to 7,850 nautical miles, touched down at Kennedy International Airport on Sunday afternoon with only six passengers, including an ace pitcher, his pop star wife, a personal manager and a toy poodle named Haru.

The unusual flight manifest was not a joke, but the grand entrance of Masahiro Tanaka, the Yankees’ flamboyant Japanese pitcher who put his newfound dollars to immediate use.

Eager to avoid a snowstorm and arrive in New York in time for his introductory news conference Tuesday, Tanaka rented the plane from JAL for an estimated $200,000. Not even Reggie Jackson made such a colorful entrance to New York when he signed as a free agent with the Yankees in November 1976.

It is unclear whether Haru had his own seat, but there were nearly 200 empty ones from which to choose.

“Totally over the top,” said Robert W. Mann, an aviation consultant. “So Yankees.”

http://www.nytimes.com/2014/02/11/sports/baseball/tanaka-rents-boeing-787-for-entrance.html?rref=sports/