常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

通訳コンテスト感想(To To To)

今月12日(土)に行われました通訳コンテストに出場させていただきました。今まで留学ですとか,自分の身体の事もありまして過去の通訳コンテストをみることができず,今回通訳をさせていただく形で初めてコンテストに直に関わる事が出来ました。

通訳するに当たって必要であった基本的な英語能力,日本語能力などはあげればきりがありませんのでここでは大きな課題に重点を絞りたいと思います。

まず,自分の「マインドコントロール」の低さが一番の問題であったように感じました。私も他のゼミ生と同様に大きな緊張感に襲われていました。私は,元々とても緊張しやすい性格なのですが,今回は自分が何を話したのかすら覚えていないくらいに緊張していました。結果,日本語から英語に訳出する際に,文を形成するのに不可欠である主語,述語などの順番がおかしくなり,意味をなさない訳出をしてしまいました。これは,審査員を務めてくださった小林先生がおっしゃっていた通り,「人前にたって何かをすること」の練習不足の表れであると感じました。

第二に,「ノートテイキング」の見直しの必要性です。情報を聞きの落とすまいとするばかりに,伝えなければならない大きな流れというものを把握せず,自分が拾った断面しか訳出していませんでした。また,訳出をしようとした際,自分が何を書いたのかノートから読みとる事が出来ず,主要な情報を落とし,完全に止まってしまうという事をしてしまいました。これもまた自分の練習不足の表れであると思います。

まだまだ課題はありますが,なぜ自分が英語を勉強しているのかという初心に立ち返り,英語と向き合いたいと思います。

最後になりましたが,ゲストースピーカのMr.R.C,坂本先生,審査員の田邉先生,横瀬先生,小林先生,私たちゼミ生の為にコンテストの準備をしてくださったSugiuchiさん,GPさん,運営を手伝ってくれた皆さん,そしてお忙しい中きてくださった皆様本当にありがとうございました。(ゼミ生To To To)