常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

getting texts

Christchurch地震の続報をIHT(2/24/11)で読んでいたら、警察のshift commander(なんと訳すのだろうか?)が、ラジオNZに伝えた話として、
"We are getting texts and tapping sounds from the living and that's our focus at the moment," police shift commander Russell Gibson said on Radio New Zealand.
というのがありましたが、この"We are getting texts..."がピントきませんでした。文脈からは「メールかな?」とも思いましたが、確信を持てずにいると、Asahi comの電子版には以下のようにsms messagesとの注が入っていました。これはshort mail service(日本のドコモではショートメール、auではCメールとここにいるgachaが教えてくれました。)のことですね。たぶん、記事の発信元(NYT/IHT?)に「このtextsとはないじゃい」と問い合わせが殺到し、急遽、電子版では注釈を加えたものと思われます。
なお、ゼミでは地震の援助金の募集をおこないます。Japan Red Crossを通して被災地に送ろうと考えています。ご協力をお願いします。(UG)
CHRISTCHURCH--New Zealand rescuers pulled survivors out of rubble on Wednesday 24 hours after a devastating earthquake in Christchurch as the death toll climbed to 75, with many dozens still trapped inside collapsed buildings.
Rescue teams had to perform amputations to free some of the 120 survivors so far pulled from the wreckage of Tuesday's strong tremor which hit the country's second-biggest city. Up to 300 people are still missing, Mayor Bob Parker said, and Prime Minister John Key said the death toll will rise.
"We are getting texts (sms messages) and tapping sounds from the living and that's our focus at the moment," police shift commander Russell Gibson said on Radio New Zealand.
http://www.asahi.com/english/TKY201102230245.html