2011-02-24から1日間の記事一覧
久しぶりのご指名質問です。 cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20110224/1298525064 Here is a typical LGOC bus circa 1910のcircaですが,日付の前に付いていることから前置詞的に使われていると考えられます。そんなことを考えながら辞書を引いてみるとcirc…
Christchurch地震の続報をIHT(2/24/11)で読んでいたら、警察のshift commander(なんと訳すのだろうか?)が、ラジオNZに伝えた話として、 "We are getting texts and tapping sounds from the living and that's our focus at the moment," police shift …
日本通訳翻訳学会からです。(UG) 新年度から始動した「翻訳研究育成プロジェクト」の第1回会合を以下の要領で開催します。 日時:3月21日(月・祝日)13:00- 会場:立教大学池袋キャンパス太刀川記念館第1第2会議室 テーマ:「ベルマン著『ベンヤミンを読…
fleetは当時はこんな意味で使われていたんだね。busもomnibusだったのか。なんだかとても懐かしいと感じるのはわたしだけでしょうか?ところで、故山本くん、circaってなんだろうか?circadianは前にもとりあげましたが...(UG) http://d.hatena.ne.jp/A30/…
本日ゼミブログのメンテナンスが終了いたしました。記事の更新を毎日楽しみにされていた方々には,大変ご迷惑をおかけいたしましたことをお詫び申し上げます。 ブログ復旧とは話が変わりますが,本日はこのゼミブログに,日本英語教育界では知らない人はいな…
今回は『ハリーポッターと炎のゴブレット』から興味深い英語表現を見つけたので,ご紹介します。 ハリーは,参加したくもないのにTriwizard Tournamentに参加することになり,親友ロンを含め周りから変な目で見られるようになりました。その時にハリーはどれ…