Persimmon柿生講座#2「winner-take-all」
今夜(6/29/10)は運命のパラグアイ戦です。日本代表の選手はいい緊張感で調整をしているでしょう。選手の決戦前の様子がTHE DAILY YOMIURI(6/29/10付け)で取り上げられています。その中で中澤選手のコメントの興味深い表現を発見しました。
“It’ll be the toughest game yet for us. But we’ve come this far, and we want to keep playing into July. It’s winner-take-all and from here on it’s all about heart.”
問題はwinner-take-allをどうやって訳すか,ということです。『ジーニアス英和辞典』(第4版,大修館書店)では,「勝者一人占めの,一人の勝者がすべての掛け金を取る条件の」という意味となっています。確かに決勝トーナメントは勝ったチームだけがすべての利益を持っていきますから,文脈にとてもしっくり来る表現ですね。今回はスポーツで良く使われる表現に訳せるかと思います。
・「勝つことがすべて!!!ここからは気持ちの勝負です。」
何事もまずは気持ちが大事なんですね!!!(ゼミ生persimmon柿生)