常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

splash down

 政府は, 北朝鮮によるミサイル被害が空路や海路に及ぶ場合に備え, 発射情報を自動で通知する新システムを導入しました。

New system provides quicker warnings after missile launch

The government has introduced a new notification system that can inform airlines and shipping companies of a North Korean missile launch much faster than before, giving them valuable minutes to take precautions.

中略

When several North Korean missiles splashed down in Japan’s exclusive economic zone in the Sea of Japan in March this year, aircraft that had been flying in the vicinity received information on the launch about 30 minutes after it happened; shipping companies received it about 13 minutes after the launch.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003692238

 取り上げる表現は “splash down” / splæʃ doun / です。まず “splash” からは, しぶきをイメージすることができます。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で確認したところ, 「<宇宙船が>着水する」とありました。水が跳ねるその様子から, “splash” は雨などが少量であることや, 事の派手さなども表すそうです。Dictionary.comには “(of a spacecraft) to land in a body of water” と定義されていました。名詞 “splashdown” としても使用され, こちらは「着水場所, 時刻」を示します。(同英和辞典)(Cayu)

cf. splash on - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から


 政府は, 北朝鮮によるミサイル被害が空路や海路に及ぶ場合に備え, 発射情報を自動で通知する新システムを導入しました。

New system provides quicker warnings after missile launch

The government has introduced a new notification system that can inform airlines and shipping companies of a North Korean missile launch much faster than before, giving them valuable minutes to take precautions.

中略

When several North Korean missiles splashed down in Japan’s exclusive economic zone in the Sea of Japan in March this year, aircraft that had been flying in the vicinity received information on the launch about 30 minutes after it happened; shipping companies received it about 13 minutes after the launch.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003692238

 取り上げる表現は “splash down” / splæʃ doun / です。まず “splash” からは, しぶきをイメージすることができます。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で確認したところ, 「<宇宙船が>着水する」とありました。水が跳ねるその様子から, “splash” は雨などが少量であることや, 事の派手さなども表すそうです。Dictionary.comには “(of a spacecraft) to land in a body of water” と定義されていました。名詞 “splashdown” としても使用され, こちらは「着水場所, 時刻」を示します。(同英和辞典)(Cayu)

cf. splash on - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

Will Moon Bring Back Sunshine?

 韓国大統領選で勝利した文在演氏の北朝鮮への外交政策について関心が高まっています。

In South Korea, Will Moon Bring Back Sunshine?

South Korea elected the left-leaning Moon Jae-in as its next president on Tuesday, bringing almost a decade of conservative rule of the country to an end.
Liberal Moon, 64, ran for president against conservative Park Geun-hye in 2012. He lost narrowly — only to win five years later after Park was ousted for corruption.
But though South Korea’s domestic politics likely played the largest role in Moon’s victory, his win will have international consequences — including for President Donald Trump’s policy toward North Korea.
Moon is an outspoken advocate of dialogue with North Korea, and open to returning the Blue House to what used to be known as the “sunshine policies,” of greater engagement with the North. As chief of staff to President Roh Moo-hyun during Roh’s term from 2003 to 2008, Moon was part of an administration that pursued exactly that, increasing political and economic contact with North Korea in an effort to keep the peace.

https://www.yahoo.com/news/south-korea-moon-bring-back-160047536.html

 見出しの“Will Moon Bring Back Sunshine?”を取りあげます。

 まず、“Moon”は文大統領の英語表記と「月」がかけてあり、それに対して“Sunshine”が使われています。
つづいて“Sunshine policy”ですが、記事にあるように1998年から2008年に金大中盧武鉉政権に行われた北朝鮮に対する外交緩和対策のことです。
新大統領は今まで強硬政策をとっていた朴槿恵政権とは正反対の「太陽政策」を再び行うようですが、北朝鮮核兵器開発を食い止めることは果たして出来るのでしょうか。

 また、先生によると“Bring Back the Sunshine”と聞くと、1970年代から80年代に活躍したアメリカ人歌手のエディ・ラビットの同名の歌を思い出されるそうです。(flying bird)

battery 復習

 フロリダで16歳の男の子が、お世話をしていた68歳のおばあさんをパーティ中にプールに突き落とし、逮捕されました。
Teen accused of tossing woman into pool serving house arrest

A Florida teenager accused of tossing a 68-year-old woman into a pool during a party at an apartment complex is on house arrest.

The Miami Herald ( http://hrld.us/2pADrmt ) reports a judge on Tuesday ordered the 16-year-old to serve 21 days of house arrest. But he's allowed to go to school, church and to travel with his basketball team.

The teen is charged as a juvenile with battery on a person over the age of 65. He's shown on a video throwing Nancy James into the pool as she tried to break up a party near Fort Lauderdale that more than 200 teens showed up for on Saturday.

The teen turned himself into authorities on Monday. He faces another hearing in June.

http://abcnews.go.com/US/wireStory/teen-accused-tossing-woman-pool-serving-house-arrest-47342288

 取り上げる単語は"battery"です。「電池、バッテリー」などの意味が一般的ですが、ここでは別の意味で使われています。

 『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「暴行(罪)」とあり、"assault and battery"で「脅迫暴行」となります。LDOCEでは、"the crime of hitting someone"と定義されています。

 少年は暴行罪の容疑で逮捕されましたが、学校や教会に通うことや、旅行の許可は出されているとのことです。(Akim)

battery/punk - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

beat down

 連休が明けたら急に夏日がやってきました。

Signs of summer

People commute to work with their jackets off as the sun beats down in Chiyoda Ward, Tokyo, on Thursday morning. A high-pressure system warmed central Tokyo with temperatures as high as 27.4 C as of 1 p.m., according to the Japan Meteorological Agency. The temperature in Tokyo is forecast to rise to 28 C on Friday.

http://the-japan-news.com/news/article/0003692297

 “beat down” を取り上げます。beatには敵を負かす、棒などで打つ、たたくなどの意味がありますが、downがついて句動詞になるとどのような意味になるのでしょうか。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると、自動詞で「(太陽が)ぎらぎら照りつける、(雨が)激しく降る」とありました。雨が地面を打ち付けるイメージがわきます。例文には “The hot sun was beating down on our heads.” 「暑い太陽が我々の頭の上に照りつけていた。」と載っていました。

 LDOCEには “if the sun beats down, it shines very brightly and the weather is hot” や “if the rain beats down, it is raining very hard” と定義されています。

 ちなみに他動詞には「1(…)を打ち落とす、たたき落とす 2(略式)(値段)を値切る、(売り手)に値を負けさせる」という意味があります。(『ライトハウス英和辞典』)「値切る」という表現は、言えそうで言えない表現だと感じたのでこれを機に覚えたいです。以前ブログではbeatを用いた句動詞が他にも取り上げられています。(aqua)

beat out 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

showboat

 FBI長官のコミ―氏を首にしたトランプ大統領は,コミ―氏が調べた情報をメディアに流さないようにと警告しております。コミ―氏は米国大統領選挙にロシアが干渉していた可能性を調査しておりました。
 記事の中で気になった単語は"showboat"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)には「(技量・能力などを) 見せびらかす, ⦅米⦆ 園芸船,ショートボート ⦅芸人を乗せて米国Mississippi川沿いを巡業して回った⦆」などという意味がありました。フランス大統領選挙でもマクロン候補の機密情報などを流出させるサイバー攻撃がありましたが,こちらもロシアの干渉を疑っておりました。ロシアの選挙への介入やトランプ大統領とロシアの関係を調べてきたFBIですが,トップが変わった結果どのように調査が続けられるのかが気になります。(Ume)


FBI row: Trump warns Comey over leaks to media

Mr Trump said this week he alone was responsible for the decision to sack Mr Comey, calling him a "showboat" and "grandstander".
Mr Trump has dismissed the FBI investigation as a "charade" and has said Democrats are using "fake news" about collusion with the Russians as an excuse for losing the election.
In another tweet on Friday, Mr Trump said: "When [former Director of National Intelligence] James Clapper himself, and virtually everyone else with knowledge of the witch hunt, says there is no collusion, when does it end?"

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-39899542