2012-01-13から1日間の記事一覧
Sugiuchiくんからのご指名質問にお答えします。 (中略) They also point to the additional risks Japan faces in cutting ties with such a valuable energy source at a time when most of its nuclear plants are sitting idle because of the March 11…
新しい本を購入したところ,しおりが挟んでありました。見ると,一口英語のようなものが紹介されていましたので,取り上げます。しおりに載っていたのはFYIとASAPの二つです。 FYIはFor Your Informationの略で意味は「ご参考までに」,ASAPはAs Soon As Pos…
見出しにあるpitchesは、UG先生の連載(「ニュースの森を歩く Wordsmith's workshop No. 17」(Asahi Weekly 12/18号)で取り上げられていたものだったのでピンときました!しかしながらこうまでしないと会社の存続はありえないのでしょうかね。(ゼミ生 Yor…
大変遅くなりましたが,Yori-moneyさんからの質問に答えます。 質問は,赤字のpunched a random boyの用法についてでした。http://d.hatena.ne.jp/A30/20120105/1325747575Texas police kill 8th-grader carrying pellet gun BROWNSVILLE, Texas (AP) -- Pol…
各紙が首相の内閣改造について取り上げていますが,同じ情報を伝えるにも伝え方は様々です。日本語と英語だとなおさらですね。今回はある単語を通して日本語と英語の違いを見ていきます。 民主党役人事では,(中略)野党とも関係が良好とされる城島光力幹事…
イラン制裁の一環として同国からの石油の供給を断る要請をアメリカから受けた日本。中国はきっぱりと断ったようですが、日本は例にようって歩調をあわせることにしました。何も起こらなければよいのですが...。とくに原発のほとんどがsit idleしている状況な…
harborの動詞形は「悪い考えを抱く、たくらむ」という意味になることは本ブログでも触れられていますが、「容疑者をかくまう」という意味でも使われるのですね。そういえば船を外海の波などからかくまうのが港なのですね。本文中のshelteredとともにチェック…