常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問 sit idle回答(GP)

Sugiuchiくんからのご指名質問にお答えします。
(中略)
They also point to the additional risks Japan faces in cutting ties with such a valuable energy source at a time when most of its nuclear plants are sitting idle because of the March 11 disasters.
(中略)
http://d.hatena.ne.jp/A30/20120113/1326430458
まず,sit idleの意味から確認していきます。sitは「座る」,idleは「〈人が〉怠けた,怠惰な」「〈物が〉使用されていない」などの意味でよく知られています(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。手持ちの辞書には“sit idle”という表現は載っていませんでしたが,ネットでも検索をかけてみるとsit[lie] idleで「〈機会などが〉遊んでいる」とありました(英辞郎on the WEB)。これらの意味から記事では「怠けて何もせずにいる=原発を休止[停止]している」などの意味で使用されていることが分かります。
これらの意味から「原発を休止[停止]」の捉え方に対する日米の違いが見えてきます。英語の意味通り解釈すれと,利益至上主義的,物質主義的なアメリカ社会にとって,本来,莫大な「電力」や「利益」を生み出す原発の休止は“人が何もしないで座っているかのように怠けている”のと同じような感覚で捉えるようです。「有益なものを怠けさせて無益化している」と言ったら言い過ぎかもしれませんが,日本人はあまりそうゆう感覚にはなりにくいですよね(震災の後だからということもありますが…)。表現一つ取ってみても“人”や“人の感覚”の違いが見て取れます(GP)。