常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

full house 復習


 昨日の裏ゼミでは、松坂ヒロシ先生の最終講義について、UG先生からお話をお聞きしました。ブログにあった写真からは、本当に大勢の人が会場に集まっていたことが伝わってきます。この「満員」の状態のことをfull houseという英語で表現できると先生がおっしゃっていました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で見ると「1(劇場などの)大入り満員 2(トランプ)フルハウス(ポーカーで3枚の同位の札と2枚の同位の札との手)」とありました。

 LDOCEには “an occasion at a cinema, concert hall, sports field etc when there are no empty seats” や “three cards of one kind and a pair of another kind in a game of poker” と定義されています。

 上記の英和辞典でhouseだけを調べてみると「劇場、演芸場;(劇場の)見物人(全体)、聴衆(audience)」という意味が見つかりました。例には “a full house” で「大入り満員」とあります。houseが表すものは建物だけだと思っていましたが、劇場などでの公演を見に来た人々のこともさすことがわかりました。(aqua)

“Full house” banner - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から