常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

sully 復習

 「中国の切り裂きジャック」と呼ばれた男の死刑が執行されました。

Serial killer likened to Jack the Ripper executed in China

A serial killer dubbed China’s “Jack the Ripper” for the way he mutilated several of his 11 female victims was executed Thursday morning, three decades after the first murder, the court which sentenced him said.

The court in the northwest city of Baiyin, Gansu Province, which handed him the death sentence in March last year, announced on the Twitter-like Weibo that it had been carried out.

中略

“To satisfy his perverted desire to dishonor and sully corpses, many of his female victims’ corpses were damaged and violated,” the court said on Weibo when he was convicted.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0005456388

sully /sˈʌli/ を取り上げます。文脈から、遺体を傷つけるという意味になるかと思いました。『ジーニアス英和辞典』(第4版 大修館書店)で調べると「(名声、功績など)に傷をつける、泥を塗る;…を汚す」とありました。物理的に傷つけるのではなく、人の名誉を傷つけることをさすようです。

 LDOCEには “to spoil or reduce the value of something that was perfect” と定義されています。完璧だったものをだめにしたり、価値を下げたりするという意味で使われることがわかりました。

 語源をOnline Etymology Dictionary で調べると “probably from Middle French souiller “to soil,” also figurative, from Old French soillier “make dirty”” とあり、汚すという意味の語からきていることがわかりました。(aqua)