常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bombard 復習


 トランプ大統領の電話での発言が物議を醸しています。

Trump chided for quip on child’s faith in Santa

U.S. President Donald Trump set off a Christmas social media storm when he asked whether a 7-year-old was too old to believe in Santa Claus, capping a week of plunging stocks, a government shutdown and the U.S. defense chief’s unceremonious departure.

Twitter lit up like a Christmas tree after Trump made his remark during a holiday event with first lady Melania Trump, taking calls from children calling the North American Aerospace Defense Command Santa tracker.

A Christmas tradition, the tracker delights children with “real-time” updates on Saint Nick’s Christmas Eve journey.

中略

In a twinkling, Twitter was bombarded with messages railing against the president for what sounded to some as if he was casting doubts on a cherished fantasy of childhood.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0005444540

 bombard /bɑmbάɚd/ を取り上げます。bombが含まれていることから、何かが爆発するようなイメージがわきます。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「(…)を砲撃(爆撃)する;(人)を(質問などで)攻め立てる(with)」とありました。

 LDOCEには “to attack a place for a long time using large weapons, bombs etc” や “to do something too often or too much, for example criticizing or questioning someone, or giving too much information” と定義されています。

 記事の内容に戻ると、瞬く間にツイッターが非難の言葉で荒れる様子が伝わってきます。他の日本語でいうと、炎上するという言葉があてはまるのではないかと思いました。(aqua)

bombard#3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
bombard #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
bombard - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から