常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

powerhouse 復習

 となりのトトロが今、中国で上映されています。

“Tonari no Totoro” (My Neighbor Totoro), directed by Japanese anime giant Hayao Miyazaki and released in Japan 30 years ago, started being screened in cinemas across China on Friday.

This is the first time that any movie produced by Japanese anime powerhouse Studio Ghibli Inc. has been officially distributed in China.
以下省略
http://the-japan-news.com/news/article/0005415063

 powerhouse /áʊɚhàʊs/ を取り上げます。文脈から「大御所」といった意味ではないかと推測しました。
ジーニアス英和辞典』(第四版、大修館書店)には「強大な国[組織]、精力[活動]家、最強チーム、原動力」や「発電所」とありました。LDOCEでは“an organization or place where there is a lot of activity or where a lot of things are produced”や“someone who is very strong or has a lot of energy”と定義されています。また“an organization that produces a lot of ideas or activity, and has a lot of power or influence in its field”とも定義されていて、いわゆる「大企業」といった意味もあります。
 例文としては“Atlanta was the powerhouse team of the '90s.”や“Vocal powerhouse Dorothy Reid will perform at Thursday's gospel concert.”といったものがありました。(rain)

中田VS本田 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
weighty/powerhouses♯2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
powerhouse #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
powerhouse 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から