The tail is wagging the dog 復習
先日某学会に参加した際に、ある先生のお話の中で気になる表現があったので、今回はそちらを取り上げます。それが ”The tail is wagging the dog” です。
『ウィズダム英和辞典』でその意味を調べてみると、「主客転倒している,下克上になる」と載っていました。『英辞郎 on the web』でもこの表現を調べてみると、この表現に関する説明が載っていたので、それを参考に以下で説明致します。
この表現は、本来「犬がしっぽをふる」という意味の The dog is wagging the tail のうちdog と tail の語順を入れ替えて、犬よりしっぽの方が頭が良いということを暗示させた表現です。それにより「しっぽが犬を振る」、つまり、「主客が逆転した状況」という意味になるとの説明がありました。また、同サイトには「本末転倒」という日本語訳も載っていたので、併せてご確認下さい。
今回,紹介した表現のように、日本語を直訳しても英語本来の使い方とは異なる場合がたくさんあるため、たくさん色々な文章を読み、自身の語彙力を広げていきたいと思いました。(Morihiro)