常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

scratch one’s back 復習

今回紹介するのは scratch one’s back です。これは、RiverdaleというAmerican teen drama television seriesを視聴していた際にメモに書き記した表現で、直訳すれば「背中をかく」となりますが、当然ながら別の答えがあります。以下で確認していきます。

初めにThe Free Dictionaryを参考にすると、“To provide one with a favor; to do something generous, helpful, or beneficial for someone. Usually implies that the favor is expected or hoped to be returned in the future.” と定義されています。

続いてThe Cambridge Dictionariesを引いたところ、‘you scratch my back and I’ll scratch yours’で “used to tell someone that if they help you, you will help them.” と載っていました。

まとめると、「相手が背中(自分の)を掻いてくれるなら、自分も背中(相手の)背中を掻いてあげる」となり、相手の行動に相応して自分の行動を決定することを指しています。つまりは日本語の諺でいうところの「魚心あれば水心」であるかと思われます。

P.S: Synonymとして挙げられるのは “retaliate” “recompense” などで、これらの単語は正規授業が始まってから頻繁に目にしてきたものの、“You scratch my back and I’ll scratch yours.” が正式な英語の諺だと知らなかったので非常に印象に残りました。cf. feel in return, pay one’s dues (bro-taro-world @ Calgary)


retaliate 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

make up for - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

retaliate - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から