常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

虚しさ 復習

特に何もすることが無く、ダラダラしてしまう時に感じる虚無感を英語で表すと何になるのでしょうか。昨夜、就寝前に数分間程ボーッとしていた際、ふと「虚無」の英語訳が気になりました。思い浮かんだのは、“I feel empty.” “My life is meaningless.”でしたが、例文等、他の訳も参考にしたかったので調べるに至りました。

初めに “the feeling of emptiness”とCollins English Dictionary (synonym) にて検索をかけると、“suffering from feelings of emptiness and depression.” という定義の後に “futility” 、“hollowness”や“vainness” などが挙がっていました。

次に、上記3つの単語が DMM英会話サイト上に載っているかを探ると、“It will just end in vain.” “That is just futile.” とあります。

「虚しい」にも様々な表現があるかと思いますが、1人のCanadian に聞いたところ、“I feel hollowed out” とも言えるとの返答でした。当然ながら、程度や状況次第でその使い分けは異なると思うので、Canadianらに再度聞いてみたいと思います。(bro-taro-world @ Calgary)