常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

purr 復習

今日、ある授業の中でThe cat purred.という文章を見ました。一見簡単なように見えたのですが、purrの意味がうまくくみ取れなかったので調べました。以下辞書の定義です。

Oxford Dictionary of English (2th): “(of a cat) make a low continuous vibratory sound expressing contentment” “(of a vehicle or engine) move smoothly while making a similar sound” “speak in a low, soft voice, especially when expressing contentment or acting seductively”

Collins Advanced Learner’s Dictionary (8th): “When a cat purrs, it makes a low vibrating sound with its throat because it is contented” “When the engine of a machine such as a car purrs, it is working and making a quiet, continuous, vibrating sound”

ジーニアス英和辞典』第5版(大修館):「〈ネコが〉(喜んで)ゴロゴロのどを鳴らす」「〈自動車などが〉ブーンと快調な音を立てる」「〈人が〉セクシーな声で話す、猫なで声で話す、満足を示す」

語源はOEDによると “ early 17th cent. imitative.”とのことです。日本語では「ゴロゴロ」、英語ではpurr、同じネコがのどを鳴らす音を表しているとは思えないほど、共通点が見つからず、個人的には不思議に思えます。

そういえばどこかで、外国語を学習する際に擬音語というものが一つの壁になる、と聞いたことがあるような気がします。(ko-chi @ Calgary)

"purr-fect" #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
purrfect - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
purrfect - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から