常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

feast or famine

メモの中に書き留めてあった表現を紹介します。feast or famineです。直訳すると「ごちそうか飢饉か」になり、なんとなくの雰囲気はつかめますが確信がなかったので調べてみました。以下辞書の定義です。

Oxford Dictionary of English(2th): “either too much of something or too little”

Macmillan Dictionary: “a situation in which there is either far too much of something or not nearly enough of it”

ジーニアス英和辞典』第5版(大修館):「潤沢か欠乏かの両極端、一か八かの大勝負」

OEDには例文として “It’s been feast or famine at the company” “It’s feast or famine at golf clubs and we’re feasting at the moment”との記載がありました。

「一か八か」という意味ではsink or swimがぱっと頭に浮かびましたが、違いがよくわからなかったため、こちらも改めて調べてみると “fail or succeed entirely by one’s efforts”(OED)とのことです。(ko-chi @ Calgary)

a feast for the eyes - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から