常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

plunder 復習

今回、紹介するのは、Canadian Historyの教科書で何度も見受けた plunder /ˈplʌndə/ です。

この単語を見た瞬間、イギリスのロックバンド「ローリング・ストーンズ」が2010年に出したアルバム『Plundered My Soul』に表記されていたことを思い出しました。残念ながら当時12歳の自分(洋楽はひたすら好きであった)はその意味を辞書で引かずにただ曲長や雰囲気を楽しんでいたこともあり、今回はすぐにイメージが湧いたものの、英語訳にまで至りませんでした。では以下で定義等触れていきます。

まず、Oxford Dictionariesで調べると、動詞の形で “Steal goods from (a place or person), typically using force and in a time of war or civil disorder.” とあります。第二義には “Take material from (artistic or academic work) for one’s own purpose.” と載っています。

念のため Collins English Dictionaryで確認すると、“If someone plunders a place or plunders things from a place, they steal things from it.” とありました。

以上から、plunderは「(物や商品)盗む、奪う、〜を利用する」となるかと思われます。話を戻すと、つまり『奪われた心』ですね。昔良く聞いていた曲にも関わらず今になって理解するというのが若干悔しいです。。。(bro-taro-world @ Calgary)


plunder of~ - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から