常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

tilt 復習

電力の力関係が核から太陽光に変わるかもしれません。

VOX POPULI: Balance of power would tilt from nuclear to solar if logic prevailed
Going on a trip after being jilted by one’s lover is a frequent theme of popular Japanese songs, and the destination is often somewhere cold and bleak in the north.
In mega-hit “enka” ballads, such as “Tsugaru Kaikyo Fuyugeshiki” (Tsugaru Strait winter scene) and “Kita no Yado kara” (From an inn in the north), icy winds heighten the heartache.
(以下省略)
http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201810160023.html

本日は見出しの文から”tilt”/tílt/を取り上げます。

ウィズダム英和辞典』で意味を調べてみると、「〈物・人などが〉傾く,かしぐ」と載っていました。
また、LODCEには、”to move or make something move into a position where one side is higher than the other”と定義されており、類義語として”tip”/típ/も表記されていました。

よって今回の記事での意味は、「力のバランスが核から太陽光に傾く」と訳すことができると分かりました。(Morihiro)

tilt 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
tilt #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
tilt - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
tilt - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から