常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

azure 復習

The Thai bay that features in the movie The Beach will be closed indefinitely to allow it to recover from the impact of hordes of tourists.

中略

Besides beach erosion, heavy traffic around the azure waters can also damage sensitive coral reefs, already vulnerable to rising sea temperatures and climate change.

https://www.theguardian.com/world/2018/oct/03/thailand-bay-made-famous-by-the-beach-closed-indefinitely

azure /ˈæʒə/ が気になりました。文脈的にazureは「綺麗な」や「青い」といった意味合いになると予測しました。LDOCEによると“having a bright blue color like the sky”と定義されています。『ジーニアス英和辞典』を引くと「空色,淡青色《希望を象徴する》,青色の絵具」「青色の」とありました。今回は2番目の形容詞の意味で使用されています。

語源をインターネットで調べると現在のトルキスタンにある地名がもともとの由来で、その地で産出する青色の宝石のラピスラズリを意味するようになり、さらに色名になったとのことです。(Wikipedia)ここでスペインの「青い」を意味するazulが頭に浮かびましたがこちらも同じ由来のようです。

10月1日から閉鎖となってしまったピピレイ島は夏休みのプーケット旅行中にスピードボートに乗って行った場所でした。その時既に上陸はできなかったのですが、わたしの大好きなディカプリオが映画『The Beach』の撮影をしていたこともあり、とても思い出深い場所でした。また綺麗になったら行きたいです。(Kiwi girl)

blue - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から