常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

tumultuous 復習

約5000万人のFacebookユーザーのアカウントが何者かにハッキングされました。

The hack is the latest setback for Facebook during a tumultuous year of security problems and privacy issues. So far, though, none of that has significantly shaken the confidence of the company's 2 billion global users.
(以下省略)
http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201809290018.html

本日取り上げる表現は、” tumultuous”/ t(j)uːmˈʌltʃ(u)əs /です。早速『ウィズダム英和辞典』を使って調べてみましょう。
それによると、「騒々しい,騒がしい,混乱した」と記載されていました。またLODCEの定義は、”full of activity, confusion, or violence”でした。
これらのことから、この表現が「物事の並々ならぬ様子」を表す形容詞であることが分かります。従って、本記事の文脈では、「激動の一年」と訳すのが良いのではないかと考えました。
(Morihiro)

tumultuous 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
tumultuous opener 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cf. A Tumultuous 24 Hours: How Jeff Flake Delayed a Vote on Kavanaugh
Image
https://www.nytimes.com/2018/09/28/us/politics/jeff-flake-kavanaugh-confirmation.html?emc=edit_th_180929&nl=todaysheadlines&nlid=616455150929