常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

stillbirth 復習


 2015年から2016年の2年間に妊娠中や産後1年未満に自殺した女性が、病気などを含めた妊産婦死亡数の約3割を占めていたことがわかりました。

30% of new mothers’ deaths in Japan due to suicide

About 30 percent of expectant or nursing mothers who died in 2015 and 2016 took their own lives, a research team from the National Center for Child Health and Development has announced.

Suicide was the most common cause of death among these women, with women from unemployed households and those aged 35 or older facing a higher risk after they gave birth, according to the team. The team’s findings suggest that postnatal depression (see CLIP) could be a factor in the women’s deaths.

This was the first research examining the national situation regarding the suicides of expectant or nursing mothers.

The research team surveyed the causes of death based on death certificates, birth certificates and records of stillbirths for women aged from 12 to 60 submitted to local governments.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004720399

stillbirthに注目しました。stillとbirthが組み合わさってできていることから、生まれる前段階の子どものことをさしていると思いました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で引くと「死産、死産児」とありました。LDOCEには “a birth in which the baby is born dead” と定義されています。形容詞の形のstillbornには “completely unsuccessful from the beginning and not developing at all” という意味もあり、最初からうまくいかない物事を表すようです。例には “a stillborn romance” が取り上げられています。

 記事によると、自殺の要因として、経済的な困窮、高齢出産、産後うつなど、心に関係するものが主に挙げられています。こうした心の問題に対し、周囲からの厚いサポートが求められていることがひしひしと伝わってきます。(aqua)