influx 復習
朝日新聞による、日本のこれからの多様化に関する記事です。
AJW wants your views on diverse society through foreign influx
Historically, there has always been a sense of us and them when dealing with foreigners in our midst. The Asahi Shimbun believes this mind-set must change.
以下省略
http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201808300001.html
取り上げるのはinflux /ˈɪnflʌks/ です。文脈から意味は「流入」だと推測しました。以下で確認していきます。
『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「(人・物・金の)(突然の)到来、殺到、流入」とあります。また、LDOCEでは “the arrival of large numbers of people or large amounts of money, goods etc, especially suddenly” と記載されています。「英・語・源」をみると、ラテン語のfluere(=to flow)に由来している事が分かりました。
この記事を読んで、多様化への第一歩は異文化への理解であると感じました。そうすると実際のコミュニケーションのため、本当の文化理解に得るためにその異言語を知る必要があります。改めてではありますが私にとってなぜ英語を勉強するのか、その目的を再確認する機会となりました。(seventh-dan)