常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

haul 復習

北海道根室市の花咲港でサンマが水揚げされました。早くも秋の訪れを感じます。

The first catch of saury is unloaded from a fishing vessel at Hanasaki Port in the Hokkaido Prefecture city of Nemuro on Aug. 24, 2018. The fish were caught with stick-held dip nets some 800 kilometers from the port. The fish are bigger and fattier than those in last year's catch, which was second poorest in 48 years, following a dismal haul in 1969. In the first catch this year, a total of 298.5 tons of saury were landed by 11 large vessels and 18 smaller boats at the port, which recorded the best catch of saury in Japan for eight consecutive years until last year. The fish went on auction from 7 a.m. The highest bid was 691 yen for one kilogram, which was about 10 percent cheaper compared to the first haul in 2017. Saury, once considered the fare of common people, has become less popular in recent years due to increasing prices resulting from stagnation in numbers and fishery from 2010.

https://mainichi.jp/english/articles/20180825/p2a/00m/0na/017000c

本日取り上げる表現は、”haul”/hˈɔːl/です。『ウィズダム英和辞典』(第2版)によると「一網分の漁獲量」とありました。また、LDOCEでは”the amount of fish caught when fishing with a net”と定義されていました。

よってこの記事からは、昨年のサンマの漁獲量は1969年に続いて2番目に少なかったということが分かります。今年の漁獲量は回復してくれると良いのですが...。(Morihiro)

haul - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
haul #4 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
haul - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から