常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

cavort


 ジャカルタアジア大会バスケットボール日本代表選手が選手として不適切な行動をとっていたことがわかりました。

4 hoopsters ‘foul out’ of Japan national team for illicit sex

Four Japanese basketball players were bounced from the athletes' village of the 2018 Asian Games and kicked off the national team after cavorting with women in a red-light district while in their official team uniforms.

The Japanese Olympic Committee (JOC) said on Aug. 20 that it stripped the four players of their membership on Japan's national squad and sent them back to Japan early in the morning.

The JOC ruled the four had violated the code of conduct for members of Japan's Asian Games delegation.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201808200044.html

cavort /kəvˈɔɚt/ を取り上げます。文脈から、繁華街で騒ぐ様子を表しているのではないかと思いました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「(略式)(人が)うるさく跳ね回る、はしゃぎ回る」とありました。

Merriam-Websterには “to leap or dance about in a lively manner” や “to engage in extravagant behavior” と定義されています。常識から外れた行動をとる様子が伺えます。

 4人の選手は選手団員としての認定を取り消され、今後は残った8人の選手で試合に出場するとのことです。(aqua)