常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

red-light district 復習

日本バスケットボールの選手4人が風俗店に入り、摘発されました。

JAKARTA--Four Japanese basketball players were bounced from the athletes' village of the 2018 Asian Games and kicked off the national team after cavorting with women in a red-light district while in their official team uniforms.

(以下省略)

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201808200044.html

今回はred-light districtです。red-lightは「赤信号、危険信号」を意味します。なので「立ち入ってはいけない場所」と推測しました。

ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)では「売春の多く行われている地域, 紅灯の巷, 赤線(売春を目的とする特殊飲食店街)」とありました。
LDOCEには “the area of a town or city where there are many PROSTITUTEs” と定義されています。

2020年にはスポーツの祭典、オリンピック・パラリンピックが日本で開催されるのにもかかわらず、なぜこのような不祥事を起こしてしまったのでしょう。理解に苦しみます。(amphibian)

red-light district ご回答 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
red-light district 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
red-light district #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から