常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

stop short of 復習

73回目の終戦の日となった15日、全国戦没者追悼式が東京の日本武道館で開かれました。天皇陛下の来年4月末での退位に伴い、今年が平成最後の式典でした。

In his speech, Prime Minister Shinzo Abe again refrained from touching upon Japan's responsibility for the war, but repeated a phrase that he has included in his speech since 2015, the 70th anniversary of the end of the war.

"We shall never repeat the horrors of war," Abe said again this year. He added that the Japanese would never forget that the peace and prosperity enjoyed by the nation now was constructed on top of the ultimate sacrifice made by the war dead.

Since former Prime Minister Morihiro Hosokawa first mentioned "condolences" in 1993, past prime ministers had always referred to Japan's aggression in Asia by citing "deep remorse" or offering "condolences" to the Asian countries.

However, ever since Abe began his second stint as prime minister in 2012, he has stopped short of using such expressions.

以下省略
http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201808150022.html

本日取り上げる表現は、stop short ofです。文脈から、「〜をやめる」というような意味だと推測しました。『ウィズダム英和辞典』(第2版)によると、「[…すること]を思いとどまる,やめておく」という意味でした。
また、LONGMAN Dictionary of Contemporary English (6th Edition)には、“to decide that you are not willing to do something wrong or dangerous, though you will do something similar that is less dangerous”と載っていました。

その他にも、stop shortの形で自動詞や他動詞の使い方もありました。単語や熟語の形だけでなく、前後の文脈からどの意味が適切なのかを判断することの重要性を再確認することもできました。(Morihiro)

stop short of #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
stop short of #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
stop short of~ - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から