常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

spout 復習

 東京オリンピックに向けて、打ち水での暑さ対策が考えられています。

To beat the heat at the 2020 Games, Tokyo is turning to the wisdom of the traditional Japanese custom of using “uchimizu” sprinkled water to cool down baking outdoor areas.

中略

With the Olympic event being considered for a 6 a.m. kick-off, metropolitan government staff doused the sidewalk with water spouting from holes spaced every five centimeters of an approximately 80 meter-hose laid down on the sidewalk from where spectators are expected to cheer on athletes.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201808130042.html

 今回取り上げるのは、spout /spάʊt/ です。『ジーニアス英和辞典』によると「…を吹き出す、噴出する」や「…をべらべらしゃべる、まくしたてる」や「〔…から〕ほとばしり出る、〈クジラなどが〉潮を吹く」や「噴出口」などと記載されていました。またLDOCEにはif liquid or fire spouts from somewhere, it comes out very quickly in a powerful streamやto talk a lot about something in a boring or annoying wayやa small pipe on the side of a container that you pour liquid out throughなどと定義されていました。

 語源を調べてみたところ、接頭辞のsp-にはsprinkleやsplashのように「飛び跳ねる」といったイメージがあるということが分かりました。(rain)

cf. billow

billow into - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

billow #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

billow 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から