常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

square off 復習

8月11日に「ピースマッチ」と位置付けられたJ1リーグ「サンフレッチェ広島V・ファーレン長崎」の試合が行われました。結果は長崎出身でサンフレッチェ広島所属の柴崎選手が先制点を決めるなどして、広島が2対0で勝利し、貴重な勝ち点3を手にしました。

HIROSHIMA--To remember the victims of the atomic bombs and express their gratitude for peace, J.League soccer clubs from Hiroshima and Nagasaki squared off in the first “Peace Match” on Aug. 11.
以下省略
http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201808120012.html


本日気になった表現は、“square off”です。文脈から「戦う」のような意味であると推測しましたが、早速手元の辞書を引いて調べてみました。『ウィズダム英和辞典』(第2版)によると、自動詞としての使い方では「けんか[競争]の構え[姿勢]をとる」とあり、他動詞としての使い方では、「(刃物などで)A〈物〉を正方形に[四角く,直角に]切り取る」
と説明されていました。

記事では能動態の文で後ろに前置詞句があることから自動詞の使い方であると分かるので、前者の意味になります。LONGMAN Dictionary of Contemporary English (6th Edition)には、“to get ready to fight someone”とありました。

「四角」という意味を持つ”square”と「離れる」という意味を持つ“off”が合わさってどうして「対決する」というような意味になるのかという決定的な理由は見つかりませんでしたが、このようにして明らかになっていないことを調べて探究することは面白いなと感じました。(Morihiro)

square off - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

http://d.hatena.ne.jp/A30/20101015/1287109706: square off