常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

underequipped

 2016年度までの5年間に事故による死傷者が出た遮断機や警報機のない踏切が79カ所あり、その中で廃止などの解消策が実現していない踏切が7割を超すことが分かりました。

Over 70% of Japan’s most hazardous railroad crossings left untouched in past five years

Over 70 percent of the underequipped railroad crossings where accidents resulted in death or injury over a five-year period through fiscal 2016 had not been eliminated or upgraded as of last month, it was learned Saturday.

以下省略

https://www.japantimes.co.jp/news/2018/05/20/national/70-dangerous-railroad-crossings-untouched-japan/#.WwFSQkpcXDs

 underequippedを取り上げます。underとequippedから成る単語であることは分かるので、under construction「建設中の」のように、「設置途中の」といった意味ではないかと予想しました。「英辞郎 on the WEB」で検索したところ、「装備不足の、装備が不十分な」とありました。予想した意味とは少し違うようです。接頭辞のunder-には「(程度・範囲・数量が)不十分に[な]、不完全な」という意味があるようです。この接頭辞と形容詞のequipped「備え付けられた」が組み合わさってできている表現です。(Blue Sky)