常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

maul 復習

Cougar shot dead after killing US cyclist and mauling another

US wildlife officers in Washington state have shot dead a cougar that killed a cyclist and mauled another.

The two cyclists were in North Bend, about 30 miles (50km) from Seattle, when the attack occurred. The injured man used his mobile phone to seek help.

以下省略

https://www.bbc.co.uk/news/amp/world-us-canada-44186998?__twitter_impression=true


maulを取り上げます。文脈から、怪我をさせると推測しました。『ウィズダム英和辞典』で調べてみると、「〈動物が〉(人)を切り裂く,〈人〉に大けがを負わせる」とありました。LDOCEには、“if an animal mauls someone, it injures them badly by tearing their flesh”と定義されていました。以上のことから記事では、アメリカライオンによって、サイクリングしていた二人のうち一人を殺し、もう一人に大怪我を負わせたと解釈できます。
ちなみにCougarは、アメリカライオンと訳しましたが、ピューマとも呼ばれており、有名なスポーツメーカーであるプーマの由来となった動物のようです。(Otoyo)


maul - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

maul #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

maul 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

maul 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から