常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

flagship 復習

春の記録的な暑さの後は、灼熱の夏が待っているかもしれません。

前略

Kirin Co., a Tokyo-based major beer maker, increased production of its flagship Ichiban Shibori beer by 11 percent in the March to April period on a year-to-year basis and plans to raise production by up to 25 percent in the May to June period.

If the temperature rises 1 C in summer, the sales volume is said to increase by 800,000 large bottles per day. “We hope the good weather will continue,” said a Kirin employee.

Tokyo-based major home appliance retailer Bic Camera Inc. has expanded its sales floor space for electric fans and increased the number of items at each of its stores since around April 20, about two weeks earlier than usual.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004409962

気になった単語はflagship /flæɡʃɪp/ です。

直訳だと「旗船」となりますが、それでは意味が通りません。一体どのような意味になるのでしょうか。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「旗船、将官艇、(ホテル・会社・製品などで)最も重要なもの、主力商品、主力店舗」とありました。

また、LDOCEでは “the most important ship in a group of ships belonging to the navy” “the best and most important product, building etc that a company owns or produces” と記載されていました。

記事に戻ると、様々な企業がこの暑さを味方にしようとしています。一例を挙げると、飲料メーカーのキリンは自社の商品である「一番搾り」の生産数を上げ、売り上げの増加を見込んでいます。更に、五月とは思えない暑さは野菜の栽培にも影響を与えています。ゴールデンウィークも前半を終え、とにかく暑かったの一言ですがこれからやって来る夏に備え新たな涼しさを求めなければいけないかもしれません。(sixth-dan)

flagship 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

flagship#3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

flagship #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

flagship - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から