常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

extant 復習

 新調した鯱の設置が熊本城で行われました。

Ornaments return to Kumamoto Castle

Two newly made shachihoko ornaments have been installed on the top roof of the large tenshu tower of Kumamoto Castle in Chuo Ward, Kumamoto.

The castle’s heroic air has returned with these replacements, put up after the originals fell off the large tower and broke apart in the Kumamoto Earthquake in April 2016.

A Kumamoto Prefecture-based artisan of traditional onigawara decorative roof tiles made the new shachihoko, basing them on extant historical shachihoko ornaments and other items to be close to the originals from the era when the castle was constructed.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004406099

 extant /ékstənt/ を取り上げます。exは「前の」という意味を持つ接頭辞なので、これまであって今は無いものをさしているのかと思いましたが、少し違いました。手持ちの紙辞書には記載がありませんでしたが、電子辞書の『ジーニアス英和辞典』(第4版 大修館書店)によると「(正式)(しばしばstill 〜 )(古文書、記録などが)(まだ)現存している」とありました。

 LDOCEには “still existing in spite of being very old” と定義されています。とても古いものが今でも残っている状態を表すことがわかります。

 築城当時の姿に近づけるため、現存する古い鯱を基にして新しいものがつくられたとのことです。(aqua)

extant - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から