常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

capitulate 復習

The Observer view on why Emmanuel Macron deserves credit for global vision

 If Merkel looked beaten down, how utterly defeated is Theresa May after a week in which Downing Street finally capitulated to Trump’s insistence on visiting the UK. (Skip the rest)

https://www.google.co.jp/amp/s/amp.theguardian.com/commentisfree/2018/apr/29/emmanuel-macron-deserves-credit-for-global-vision

 今回取り上げる語は、capitulate /kəˈpɪtʃ.ə.leɪt/ です。文脈から記事にある “...capitulated to Trump’s insistence...” を「トランプ氏の強い主張を受け入れた」と訳すと推測しました。以下で意味等を確認していきます。
 まず意味を Cambridge Dictionary でみると、“to accept something or agree to do something unwillingly” とあり、LDOCE には “to accept or agree to something that you have been opposing for a long time” と定義されていました。
 次に語源を OED をみると、“Mid 16th century (in the sense ‘parley, draw up terms’): from French capituler, from medieval Latin capitulare ‘draw up under headings’, from Latin capitulum, diminutive of caput ‘head’.” とありました。
 以上のことから、capitulate は「受け入れる」の意味を持ちますが、その中には「受け入れがたいが」というマイナスなニュアンスが含まれているとわかりました。(OkaUchi)

capitulate #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から