常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

agog 復習

前回の内容に引き続き、仏大統領と米大統領の会談の記事より気になる単語を見つけました。

A bromance is more than a friendship: it carries a whiff of the illicit, the sudden and the unexpected – the bombshell “pash” of (usually) one straight man for another. The love-in between Presidents Donald Trump and Emmanuel Macron in Washington this week has been a textbook case and quite extraordinary to witness.
We have watched agog as the American president has alternately gushed over his handsome visitor like a lovesick schoolgirl, then tried to recover some macho poise, then come over all bashful and simpering again. Meanwhile, the two leaders’ wives smiled tightly in the background looking, as some internet wags noted, as glum as the women in divorce-era Abba.

以下省略

https://www.telegraph.co.uk/men/thinking-man/bromance-different-friendship-trumps-love-macron-could-end-tears/

本日取り上げる単語は、agogです。推測は一切たてられませんでした。そのため、『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)を引いてみますと「[叙述](〜で/〜に関して)ワクワクして、熱狂して(exited)〔with/at, over〕:〔〜したくて〕うずうずして〔to do〕」と記されておりました。ここで後半部を再読してみますと、「私たちはトランプ大統領は恋わずらいの女子のようにマクロン氏にあれやこれをしゃべり立てたり、・・・というのをワクワクしながら見てきた」というような日本語が当てはまると思われます。ちなみにここでの”we”とはTime紙の特徴である中道的かつ保守派的な性格から考えますと(https://ja.wikipedia.org/wiki/デイリー・テレグラフ)、編集部側の視点だと思われます。(WREN)