常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

belt-and-braces 復習

 Just before 6am on 16 May 1968, Ivy Hodge entered her kitchen to make a cup of tea. The match she lit over the gas stove caused an explosion, blowing out the concrete panels in her kitchen. It also caused an entire corner of Ronan Point, the high-rise in east London where she lived, to collapse. …
 After Ronan Point, the public clamoured for safer homes, and measures were taken to prevent a repeat. But in the decades that followed, this belt-and-braces approach gave way to complacency, and an apparent pursuit of profit over safety. This complacency is obvious in the problems experienced by the tenants and homeowners in a new private property development in south-east London. (Skip the rest)

https://www.google.co.jp/amp/s/amp.theguardian.com/commentisfree/2018/apr/16/grenfell-red-tape-regulations-cameron-government

 今回取り上げる表現は、belt-and-braces です。brace の発音は /bréɪs/ になり、名詞で「ズボンつり」、動詞で「備える」といった意味があります。全体で形容詞として使われている今回の表現はどのような意味を持つのでしょうか。以下で確認していきます。
 まず意味を Cambridge Dictionary をみると、“the use of two or more actions in order to be extra careful about something, although only one is really necessary” とあり、LDOCE には “a belt and braces way of doing something is one in which you do more than necessary in order to make sure that it succeeds” と定義されていました。さらに同書によれば、この表現は “British English” かつ “informal” であることがわかります。以上からこの表現の意味を考えると、「二重に対策をした」となると言えます。
 成り立ちについては過去の記事にもあるように、「ベルトとズボン吊り(braces)の両方をつけること」からきています。英国英語では「ズボンつり」を上記のように braces で表しますが、米国英語ではこれを suspenders で表します。よって、表現も belt and suspenders になります(Merriam-Websterを参照)。(OkaUchi)

jabとbelt and braces - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から