常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

I can't help but feel the hand of fate in this.

 ボストンマラソンマサチューセッツ州で行われ、初出場の川内優輝が日本人としては1987年大会の瀬古利彦氏以来31年ぶりとなる優勝を飾りました。

MARATHON/Japan's Yuki Kawauchi surges to win men's Boston Marathon

BOSTON--Yuki Kawauchi seemed like just another spotlight-seeking, early front-runner when he darted out to take the lead at the start of Monday's Boston Marathon.

中略

"I can't help but feel the hand of fate in this," he said.

以下省略

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201804170010.html

 マラソン川内優輝選手の発言を英訳した“I can't help but feel the hand of fate in this”を取り上げたいと思います。fateは「運命」という意味です。このfateは悪い意味で使われることが多いそうなのですが、今回の記事では良い意味で使われています。「運命の手に身を委ねる」というように、「手」は度々「運命」という言葉と共起しますが、このhand of fateはそれと同じ使い方だと思います。そして、can’t help but doは「…せずにはいられない」という意味です。ここから、今回の発言は運命としか思えない、という意味になります。運命だよというふうに日本語で言うことはありますが、英語ではスッと出てこなかったので、モノにしておきたいと思います。ちなみに、インターネットでhand of fateを検索したところ、表現として最初に出てきたのはiron hand of fateでした。これは「運命の過酷さ」という意味になります。(Blue Sky)